French:
Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts". In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag.
We saw a menu translation in a restaurant near Calais where "Pate de maison" was in the english version as "Our pie".
["paté de maison" may be better translated as "house paté", or "house special" - i'm not sure how idiomatic it is. -ojo]
In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front desk.
Outside a Paris dress shop: Dresses for street walking.
In a Bed & Breakfast in France: The genuine antics in your room come from our family castle. Long life to it.
In a Bed & Breakfast in France: Please avoid coca watering, cream cleaning, wet towels wrapping, and ironing drying.
All things Thai, Literally Translated
A view on all things Thai, let it be professionally motivated (Translation Services), Political views and highlights, day to day life experiences or just the mundane or the Funny side of life!... or just the need to vent some frustration.
Personal Documents |
translated for as little as 340THB |
ALL CLIENT WORK IS DEEMED HIGHLY SENSITIVE AND CONFIDENTIAL
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment